好像是“love”什么....忘了在哪看到过
我记得的好像是even.
draw
---
更新下,如果是说报比分的话:
(当然,零分可以用love表示。)
感觉平局这个翻译在不同的语境下是要进行分类的,尤其是在球类比赛中。
love大多情况下只表示网球计分零分的状态。
当然比较常用的还是以下几个用法
even/all
even和all很常用了,就是一般在宣布平局成绩的时候会说“five even”或者“six all”
draw
draw既有平局也有和局的意思,也就是说draw可以表示比赛过程中的得分状态,也可以表达比赛的最终结果。tie不能表达和局
“the game ended in a draw"
Tie和draw相似
tie就是简单的表示最终的得分相同
“their record was 3 wins,6 loses,and 1 tie”
当然也有几个比较专业性的用法
deadlock
deadlock表达的意思更确切的来说是僵局,也可以称之为死锁。当然在比赛中表示的就是分数不分上下的状态。
下面这个句子还是我玩实况足球时候听到的XD
“Deadlock broken, it's one-nill"
stalemate
stalemate一般在棋类比赛中使用。它更准确的翻译是僵局
比如说diplomatic stalemate,就会译为外交僵局。
“need a photo finish”
原始的是在赛马之中使用,其实字面意义上很好理解,两个马头距离太近,只有从相片中才能分辨出谁是赢家。