首页 心声写照 正文

Don't drag me into this. I am just an innocent onlooker.

admin头像 admin 心声写照 2024-05-19 03:05:14 0 49
导读:—本期主播:巢瑞龄中国人常说的口头禅用英语怎么表达呢?有没有很好奇?一起来看看小优的盘点。1.随便Whatever"whatever"原意为“不管怎样,无论什...

— 本期主播:巢瑞龄

中国人常说的口头禅用英语怎么表达呢?有没有很好奇?

一起来看看小优的盘点。

1. 随便 Whatever

"whatever"原意为“不管怎样,无论什么”。当你想结束话题停止争吵,或者想表示什么都行,不怎么在意时就可以说"whatever"。

但是有调查显示,"whatever"是美国人最反感的口头禅,使用的时候也要小心谨慎哦。

例句:

A: Hey, let's go to the cinema tonight. Or what about the museum?

(嘿,今晚一起去电影院吧,或者去博物馆?)

B: Yeah, whatever.

Don't drag me into this. I am just an innocent onlooker.

(随便吧。)

2. 你真是3分钟热度 3-minute passion

"passion"意为激情、热情,这个短语非常容易记忆,和中文意思也完全符合。

例句:

A: I would like to learn piano therefore I will need to buy one.

Don't drag me into this. I am just an innocent onlooker.

(我想学钢琴,所以我要去买把琴。)

B: Oh, I suggest that you think carefully before you buy one as you are always a '3-minute passion' person.

(我建议你考虑清楚,因为你总是3分钟热度。)

3. 改天吧 Rain check

“改天吧”经常出现在懒人或大忙人的口中,相当于英语中的"rain check"。该短语来源于美国的棒球文化,如果球赛进行时天公不作美,骤然倾盆大雨不得不暂停,观众可领“雨票”,或用原票存根作为“雨票”(rain check),球赛改期举行时可凭之入场。

后来,这短语就不局限在体育赛事方面了,保留了原义运用到生活中,就变成了“改天吧”。

例句:

A:How about a cup of coffee?

(去喝杯咖啡?)

B:Rain check.

(改天吧。)

4. 看着办吧 play it by ear

及时行乐的人经常会将"看着办吧"挂在嘴边,英语的说法是"play it by ear"。为啥会和耳朵有关呢?

这句短语原是音乐用语,指某人仅凭听过的记忆就可弹奏乐曲。由此意引申出来后,"play by ear"强调事件的“即兴”成分,没有计划、依据当时情况而行事(to let things go as they may),很有“边走边看吧,走着瞧”的味道。

例句:

A:What are you doing tonight?

(你今晚有什么安排?)

B:Oh, I don't know...I'll just play it by ear.

(不知道唉,没啥安排,看着办吧)

5. 真是白费力气 to beat a dead horse

"To beat a dead horse"出自古罗马戏剧,在喜剧大师Plautus的剧作里,主人公狠命抽打一匹已经死掉了的马,希望能把“它”抽活,继续为主人托货物。可是,马都已经死掉了,除非有起死回生的能力,否则就是“白费力气,枉做无用功”。

例句:

A:Dad, are you sure we can't get a new computer?

(爸爸,你真的决定我们不再添新电脑了吗?)

Don't drag me into this. I am just an innocent onlooker.

B:Son, we talked about this and the decision was 'no'. You are beating a dead horse."

(孩子,这事儿我们已经谈过了,答案是‘不添’。不要再白费口舌了。)

6. 都是套路 to fall into one's trap/setup

"trap"和"setup"作为名词的时候意为“陷阱”,即“套路”。当陷入人家设的套路里了,可以说"fall into one's trap/setup"。如果你要给人家设套,就可以说"play games/tricks with somebody",把某人给“玩儿了”。

例句:

Don't buy his words. You will fall into his trap.

(别信他的话,都是套路。)

7. 吃瓜群众 onlooker/spectators

“我们都是不明真相的吃瓜群众”,“吃瓜群众”这个词用来形容围观某事物、事件的人们。在英文中,"onlooker/spectator"意为旁观者、观众。坐在场边以看客的心态看事情的发展,哪里热闹就往哪儿看,就是“吃瓜群众”的典型特征啦。

例句:

Don't drag me into this. I am just an innocent onlooker.

(不要拖我下水。我只是个不明真相的吃瓜群众。)

你都记住了吗?

本文地址:https://hibaibai.com/post/1324.html
若非特殊说明,文章均属本站原创,转载请注明原链接。

欢迎 发表评论:

退出请按Esc键